Candidat, Recruter, Sourcing, Entretien, RH, Talents

Anglicisme et intitulés de postes

Dans le monde du travail, les anglicismes fleurissent partout. Call, brainstorming, onboarding… Ces mots ou expressions empruntés à la langue de Shakespeare sont sur toutes les bouches, surtout dans les intitulés de postes. Les RH recherchent des "managers", des "Sales Executive" ou encore un "Chief Happiness Officer" pour l’entreprise. Mais pourquoi ces termes anglais sont-ils devenus si courants dans nos offres d'emploi ? Que révèlent-ils de notre quête de modernité et de notre ouverture internationale ? N’y-a-t-’il vraiment pas d’équivalent dans la langue de Molière ?

L'envahissement des anglicismes dans les intitulés de postes : atouts et limites

Pourquoi les anglicismes dominent nos intitulés de postes ?

L’usage des anglicismes n’est pas si nouveau. La mondialisation a d’abord accéléré l'usage de l'anglais, devenu la langue des affaires internationales. Dès les années 90, l'anglais s'est infiltré dans le quotidien des salariés français dans le cadres d’échanges avec des partenaires étrangers ou des filiales internationales.

De plus, l'anglais est perçu comme moderne, dynamique, novateur : ne parle-t-on pas de "start-up nation" ? Son usage vient même combler des lacunes lexicales de la langue française. Un exemple ? L’intitulé de “Marketing Manager”, qui peut se traduire en français par “Responsable Marketing”.

Les atouts des anglicismes dans les intitulés de postes

Si nous utilisons tant d’anglicismes, c’est parce que les avantages existent :

  • Les intitulés sont plus courts et percutants : la concision permet de résumer efficacement les responsabilités.
  • Ils facilitent le recrutement de talents à l'étranger.
  • Ils renforcent l'image avant-gardiste des entreprises : des termes comme "Growth Hacker" ou "Product Manager" véhiculent des concepts ou méthodes innovants.
  • Ils donnent une impression de dynamisme et d'action continue.
  • Ils sont perçus comme un code d'appartenance à une communauté internationale.

Les risques d'un usage excessif des anglicismes

L'usage excessif des anglicismes comporte aussi plusieurs risques :

  • Il peut créer une exclusion linguistique : certains salariés peuvent se sentir marginalisés.
  • Il contribue à la dilution de la culture francophone : l'essence de la langue française se perd.
  • Il complexifie la communication : les malentendus peuvent se multiplier.

Vers une terminologie professionnelle en français : enjeux et défis

Valoriser le français dans les intitulés de postes : bonne ou mauvaise idée ?

Et si l’expertise francophone et le rayonnement professionnel de la France passait aussi par l’usage de la langue de Molière ?

L'usage du français dans les intitulés de postes suscite des débats. D'un côté, remplacer des termes comme "Project Manager" par "Chef de projet" peut contribuer à préserver une identité culturelle et linguistique, ce qui peut être vu comme une manière de valoriser la richesse du français. De plus, cela favorise une communication plus inclusive et compréhensible pour l'ensemble des collaborateurs.

De l'autre côté, il est important de reconnaître que l'anglais est largement utilisé dans le monde professionnel globalisé, et que certains anglicismes peuvent faciliter les échanges internationaux. Le choix entre l'usage du français ou de l'anglais doit donc être réfléchi en fonction du contexte, des objectifs de l'entreprise, et des attentes des collaborateurs.

Outils et initiatives pour promouvoir le français

Pour promouvoir l'usage du français dans les intitulés de postes, diverses ressources sont disponibles. La terminologie officielle, proposée par l'Académie française, offre des équivalents précis pour chaque anglicisme.

FranceTerme, une base de données du ministère de la Culture, rassemble les néologismes validés pour remplacer les termes importés. L'Office québécois de la langue française fournit aussi des guides pratiques pour adopter des termes pertinents.

Le glossaire de l'ONU, créé par Myriam de Beaulieu, aide à éviter les anglicismes.

Enfin, TERMIUM Plus® propose des millions de termes en plusieurs langues pour une adaptation linguistique efficace.

Défis pour l'adoption du français dans les intitulés

Adopter le français dans les intitulés de postes n’est pas sans présenter quelques défis. D'abord, les pratiques actuelles sont bien ancrées, ce qui crée une inertie difficile à surmonter.

Il peut y avoir une vraie résistance au changement, tant de la part des entreprises que des employés, habitués aux anglicismes. Le passage à une terminologie française peut même générer railleries et moqueries.

 

Exemples et bonnes pratiques pour des intitulés de postes en français

Franciser les intitulés de postes : la tendance du moment

Aujourd'hui, la tendance est de franciser les intitulés de postes, une réaction face à la prolifération des "bullshit jobs" cachés derrière des termes anglais. Les missions sont parfois obscures et les titres renvoient à un imaginaire dont les entreprises souhaitent se défaire (les GAFAM comme Apple, Google, Amazon n’ont aujourd’hui plus bonne presse).

Résultat, le “sales manager” redevient “responsable des ventes, le “compliance officer” est “responsable de la conformité”, le “business developer” devient “ingénieur d’affaires”, le “customer success manager” se transforme en “responsable de la réussite client”, etc.

Cette réappropriation linguistique permet aux entreprises de sortir du jargon corporate et de rendre les intitulés plus transparents et authentiques.

Rédiger des intitulés en français : les bonnes pratiques

Pour rédiger des intitulés de postes en français clairs, précis et valorisants, voici quelques conseils :

  • Utilisez des termes compréhensibles et pertinents : évitez le jargon inutile et préférez des mots simples.
  • Soyez descriptif : choisissez des titres qui reflètent fidèlement les responsabilités du poste.
  • Valorisez et motivez les candidats : assurez-vous que le contenu de l’annonce soit marquant pour attirer les meilleurs talents tout en renforçant l'identité de l'entreprise.
  • N’hésitez pas à ajouter une mention au sein de l’annonce pour donner les différentes appellations possibles du poste. Cela facilitera la recherche d’emploi des candidats, parfois habitués à utiliser la terminologie anglaise.

Conclusion

La conciliation de l’ouverture internationale et de la préservation de la langue française dans le domaine professionnel passe aussi par les choix lexicaux. Une utilisation raisonnée des anglicismes, en privilégiant les alternatives françaises existantes, permet de valoriser notre langue tout en étant moderne. Gardez en tête que la terminologie professionnelle doit rester inclusive, respectueuse de la diversité linguistique, afin de garantir un avenir où le français conserve sa place et son influence dans le monde du travail.

Jean-Ghislain de Sayve

ParJean-Ghislain de Sayve

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi.